Ecuald

Remarque générale sur les textes

Les citations sont en français (parfois traduites en allemand par Jobst Koss) alors que les enseignants se sont exprimés en tibétain et plus rarement en anglais. Ces citations ont donc subi plusieurs transformations de la part du ou des traducteurs.
Les traducteurs sont en droit (et ne manquent que rarement d’exercer ce droit) d’estimer que seule leur propre expression de leur propre compréhension est la bonne.
En fait les textes tibétains d’enseignements ont de nombreux niveaux de compréhension. L’auteur de ce blog ne cherche pas la mission impossible de prouver l’exactitude de sa traduction mais a le constant souhait de véhiculer une compréhension (parmi d’autres) qu’il estime utile à lui-même et peut-être au lecteur.
Si un lecteur estime que l’expression et/ou la compréhension de tel texte ou de telle citation est erronée, les commentaires sont là pour éclairer les autres lecteurs. « D’erreur en erreur nous cheminons sur une voie sans erreur » KTGR.